童。”
“什么童?老家伙,你在说什么呢?”
“先生,没有人记得他,他无足轻重。”他咬了牙关,“这孩以前是我的手,很讨人喜,大约十四岁。他失踪了大约一个星期,然后托斯少爷就死了。两个警察来林里查看,但是找不到他的尸,就说他逃走了。我跟您说,先生,他绝不会逃走。他他妈妈,喜他的工作,他不会那样的。我那时一直这样说,可没有人听我的。”
“他们找到他了吗?”
“没有,先生,一直没有找到。”
“你也是这么告诉坎宁安的吗?”
“是的,先生。”
“你和他说别的事了吗?”
他的睛滴溜溜转。
“还有别的事,对不对?”我问他。
“没有了,先生。”
“米勒,别和我撒谎。”我冷冷地说,怒气上升。丹斯讨厌别人骗他,觉得那样暗示着他愚蠢好骗。那些想要撒谎的人,都觉得自己比被骗的人聪明,所以丹斯觉得这是对他的侮辱。
“我没有撒谎,先生。”这个可怜的厩主抗辩着,额青暴起。
“你在撒谎!你知什么快告诉我!”我命令他。
“我不能说。”
“你必须得说,米勒先生,否则我会毁了你。”我放任自己的宿主把绪发来,“我会夺走你的一切,你小心积攒起来的一针一线、一分一厘。”
丹斯的话从我中源源不断地涌,每句话都充满了怨毒。这位律师一向如此行事——威胁和恐吓对手。丹斯可以像德比一样邪恶,只是方式不同。
“我会挖每一个……”
“整件事就是个谎言。”米勒脱而。
他面发灰,心神不宁。
“什么意思?快说!”我促他。
“他们说是查理·卡佛杀死了托斯少爷,先生。”
“怎么回事?”
“哦,他不可能杀人,先生。查理和我是好哥们儿,他那天早上和哈德卡斯尔勋爵吵了一架,被解雇了,所以他决定拿补偿走人。”
“补偿?”
“几瓶白兰地,先生,就是从哈德卡斯尔勋爵的书房里顺走的。他了书房,拿了几瓶酒。”
“所以说他偷了几瓶白兰地,”我说,“那又怎么能证明他无辜?”
“我刚送伊芙琳小骑上小,他就来找我,他说想和我这个朋友最后再喝一杯。我不能拒绝,对吧?我们俩,我和查理喝了那几瓶白兰地,大约在谋杀发生前半个小时,他说他得走了。”
“走?吗去?”
“他说有人来看他。”